Home » АНГЛИЙСКАЯ ГРАММАТИКА, ВИДЕО, НОВОСТИ, НЮАНСЫ АНГЛИЙСКОГО » Отличие двойного отрицания в английском от русского?

Отличие двойного отрицания в английском от русского?

Двойное отрицание в английском (double-negation)

Двойные отрицания в английском (double-negation) отличаются от русских тем, что не могут состоять из 2-х отрицаний, как это часто встречается в нашей речи.

Заметьте, что каждое из этих английских отрицательных слов соответствует сразу двум русским отрицаниям.

dvojnoe-otricanie-v-anglijskom-1-min

Science Museum. London

Сравните русский и английский вариант:

Ни один из вас не будет смотреть телевизор.
None of you will watch TV.
«ни один… не будет…» = «none»

Ни одна из моих открыток не дошла.
None of my postcards has arrived.
«ни одна… не дошла» = «none»

Она ничего не делает!
She does nothing!
«ничего…не…» =  «nothing»

Он никогда не улыбается.
He never smiles.
«никогда не…» = «never»

Итак:

при переводе, вместо ДВУХ русских отрицаний, вы должны использовать только ОДНО английское, которое в себе уже всегда содержит отрицание «NO»

Внимание! В английском языке существует только одно двойное отрицание, которое состоит из 2-х частей «…ни…, ни…» = «…neither…, nor…»

Я ни танцую, ни пою.
I neither dance, nor sing.

Он не любит ни кошек, ни собак.
He likes neither cats, nor dogs.

Обратите внимание, что во втором примере у нас 3 русских отрицаний, которые всё равно при переводе на английский – на одно меньше!

Двойное отрицание в английском / Double negation

0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.