Have, have got означают «иметь», «обладать».

1. I have a toothache = I’ve got a toothache

 

2. She has a puppy = She’s got a puppy

 

Можно использовать любой вариант, какой вам больше по душе. Но, справедливости ради, стоит отметить, что выражение have got используется чаще в современной разговорной речи.

Также стоит обратить  внимание на то, что have и  have got не всегда взаимозаменяемы. В их употреблении есть различия:

1. Have got употребляется только в настоящем времени. Например, предложение «у меня была хорошая машина» мы скажем с have: I had a good car. (NOT: I had got a good car.)

2. В предложениях описывающих действия/ процесс, опыт/ переживания используется только have. Например:

действия/ процесс: to have breakfast, to have a shower, to have a look

опыт/ переживания: to have a good time, to have troubles, to have fun

Формы
HAVE GOT
HAVE

I, you, we, they

(+) They’ve got a brother

(?) Have they got a brother?

Yes, they have.

No, they haven’t.

(-) They haven’t got any brothers.

They have a brother.

Do they have a brother?

Yes, they do.

No, they don’t.

They don’t have any brothers.

he, she, it

(+) She’s got long blonde hair.

(?) Has she got long blonde hair?

Yes, she has.

No, she hasn’t.

(-) She hasn’t got long blonde hair.

She has long blonde hair.

Does she have long blonde hair?

Yes, she does.

No, she doesn’t.

She doesn’t have long blonde hair.

0

Комментарии (10) на “Have vs Have got”

  • Taymurka:

    Спасибо! Очень доступно и понятно! Теперь не буду путаться)

  • Constantus:

    Как же не запутаться?
    1.Разве «She has a puppy»то же, что и «He’s got a puppy»? «Она»=»он», если речь идёт о наличии/обладании?
    2. «have trouble» лучше запоминать в единставенном числе
    3. Про стилистические различия и различия между брит. и амер. вариантами вообще ничего не написано.
    4. Про светлые волосы тоже — только про женщин? А «У него светлые волосы» тоже «blonde»?
    Вот так, Таймурка. Не останавливайтесь на достигнутом.

    • admin:

      1. исправила
      2. не берусь судить, что лучше, т.к. используются оба варианта
      3. эта запись не про стилистические различия британского и американского английского, для этого есть отдельная рубрика. Но если у Вас есть что добавить по этому вопросу, можете написать здесь, будем только признательны
      4. да
      p.s.: спасибо за комментарий

  • Andrew:

    Ув. админ!
    Смущает фраза «She has a puppy», т.к. тут перевод будет несколько пошлым. В данном случае лучше использовать have got.

  • tamara:

    Фразу с got скажет англичанин,а без got — американец. Вот и вся разница!

  • aleksandra:

    Согласна, что употребелние have got более тяготеет к британскому английскому, однако и этот вариант изживает себя под влиянием американского.
    Что же важно, так то, что в наших русских учебниках (наприм. Верещагина) дается вариант have got с самого начала, а потом в более старших классах предлагаются задания на выбор have got и have, так что в данном лучае это знать нужно.

  • Valery:

    По поводу различия между have got и have. She has long blonde hair — означает что «она имеет, она обладает «- и это признается как факт (событие вне времени). Другое дело — she has got long blonde hair. Перевод: у нее длинные светлые волосы. На данный момент она имеет длинные, светлые волосы (в настоящее время). Можно предположить, что ей сделали только что такую прическу- она получила (got) длинные,светлые волосы. А что было до этого не известно, что будет после — тоже не понятно. А это, как говорят, в Одессе две большие разницы)))

  • Valery:

    Попробуем описать ситуацию, когда говорящий будет произносить:
    1. I had a good car // признание того, что у него была хорошая машина;
    2. I have had a good car // смотрит на только что разбитую машину и говорит с сожалением: была у меня хорошая машина
    3. I got a good car // он получил хорошую машину и он об этом говорит
    4. I have got a good car // у меня машина! (Сейчас)

  • Юлия Сергеевна:

    Как донести это до ребенка во 2 классе? Что нужно ему объяснить, а что еще рано?? Подскажите, опытные педагоги:))

    • admin:

      С детьми такого возраста мне приходилось работать только однажды. Насколько я могу судить из своего опыта, подобные смысловые различия не стоит объяснять сейчас. Детям их тяжело понять и принять, они создают только дополнительную нагрузку для восприятия иностранного языка. В этом возрасте (8 -10 лет) дети хорошо воспринимают на слух, они хорошо запоминают фразы и выражения. Поэтому, я считаю, нет необходимости объяснять подобные нюансы в таком возрасте.

Оставить комментарий

Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru